O meni
Zdravo, ja sam Branislava, zaljubljenik u priče, jezike i Beograd i stojim iza websajta i ideje Belgrade Sparrow. Ako tragate za autentičnom turom po Beogradu ili pak, za tačnim, prilagođenim i pouzdanim prevodom kada su nemački, engleski, italijanski i srpski jezik u pitanju, na pravom ste mestu. Jer, prevođenje i turizam jesu moje najveće profesionalne ljubavi.
Pitate se kakve veze imaju prevođenje i turizam?
Ja sam licencirani turistički vodič, odgajana dvojezično, na nemačkom i srpskom jeziku. Takođe, studirala sam italijanski i engleski jezik, na Univerzitetima u Rimu i Beogradu. Pored licence za turističkog vodiča imam diplomu i Filološkog i Ekonomskog fakulteta, međunarodne sertifikate za poznavanje jezika i diplome sa obuka iz usmenog i stručnog prevođenja.
Profesionalno prevođenje
Do sada ste shvatili: ozbiljna sam štreberka. A to se ogleda u svemu što radim. Moji srećni klijenti kažu da svaki prevod koji je izašao iz Belgrade sparrow kuhinje krasi profesionalizam, najviši standardi, preciznost i uvek – pravi kontekst. Moja prevodilačka agencija specijalizovana je za različite vrste prevoda na 4 različita jezika (engleski, nemački, italijanski i srpski), od ekonomije, marketinga i blogova, preko turizma i hrane, pa sve do tehnologije i medicine.
Kako prevodilački rad sa mnom izgleda?
Pre svega, ja sam ovde zbog vas, što znači da ću uzeti u obzir sve vaše potrebe, želje i sugestije. Svakom prevodu pristupam posvećeno kao da je najvažniji, jer u tom trenutku za mene, svakako jeste. Poštujem vaše vreme i vaše rokove. Mogu odgovoriti na svaki vaš zahtev, uključujući i pismeno i usmeno prevođenje. A najbolja vest je da nisam sama: okružena sam timom profesionalaca, ne samo školovanih, već izvornih govornika, od kojih svaki ima ogromno iskustvo i ekspertizu iz najrazličitijih industrija i oblasti. Ne pravim kompromise kada je kvalitet prevoda u pitanju. Verujem da bi svaki prevod trebalo da bude u duhu profesionalizma: jasan, precizan i pouzdan. Zaslužujete da vas uvek i u svakoj prilici, bez izuzetka, dobro razumeju. I baš to je ono što vam ja kao prevodilac nudim.
Beogradske ture
Oduvek volim reči, što moje obrazovanje i karijerno iskustvo govore umesto mene. Obožavam priče, ali, ne samo da umem da ih pričam, već umem i da ih ispričam na 4 različita jezika. U dugim šetnjama i potragama za nekim skrivenim beogradskim pričama, rodila se ideja o turističkim turama po Beogradu. A njena realizacija dovela je do najautentičnijeg načina da upoznate Beograd, jer tajne koje ću ja podeliti sa vama, ne možete naći u običnoj turističkoj brošuri.
Kako moje ture izgledaju?
Uzimajući u obzir vaša interesovanja, kreiraću turu koja počinje poznatim pričama, a onda vas povesti iza kulisa. Mogu da vam obećam da ću probuditi vašu radoznalost, a duge šetnje (ili ne tako duge, u zavisnosti od toga šta volite) biće ekstremno zabavne. Zaustavićemo se na raskršću umetnosti, arhitekture, istorije, prašnjavih dnevnika, nekih izvanrednih ljudi i prošetaćemo svakom od tih staza. Jer, tura Beogradom bi trebalo da bude baš u duhu samog grada: autentična, vredna, puna života i neodoljivih priča. I baš to je ono što vam ja kao turistički vodič nudim.
Možda još uvek niste sigurni…
Možda ste nekada imali izazov sa tim da vas razumeju. Možda i dalje niste sigurni da li će baš moje usluge prevođenja pogoditi onu pravu žicu koja je vama potrebna. Ali, samo naša prva saradnja može biti za vas nesigurna. Svaka naredna biće za vas laka, jer ćete se uveriti u pouzdanost mojih prevodilačkih sposobnosti.
Takođe, vaših prvih hiljadu koraka u Beogradu možda će izgledati neodlučno. Možda nećete biti sigurni u vezi s ovim gradom i njegovim stanovnicima. Ali sa svakim korakom koji napravite, vaše razumevanje i privrženost će rasti. Na 3246-om koraku razumećete zapadni um Beograda, ali i njegovo istočnjačko srce i južnjačku dušu. A kada prođete korak 4546 i stignete do koraka 4547, bićete na pravom putu da postanete pravi „Beograđanin“, bar u svom srcu.
Pa, ako želite da se zaljubite u jedan grad, zašto to ne bi bio Beograd?
A ako želite da budete sigurni kada je prevodilac u pitanju, zašto to ne bih bila ja?